Mazmur 90:5-8
Konteks90:5 You bring their lives to an end and they “fall asleep.” 1
In the morning they are like the grass that sprouts up;
90:6 in the morning it glistens 2 and sprouts up;
at evening time it withers 3 and dries up.
90:7 Yes, 4 we are consumed by your anger;
we are terrified by your wrath.
90:8 You are aware of our sins; 5
you even know about our hidden sins. 6
Mazmur 103:15-16
Konteks103:15 A person’s life is like grass. 7
Like a flower in the field it flourishes,
103:16 but when the hot wind 8 blows by, it disappears,
and one can no longer even spot the place where it once grew.
[90:5] 1 tn Heb “you bring them to an end [with] sleep.” The Hebrew verb זָרַם (zaram) has traditionally been taken to mean “flood” or “overwhelm” (note the Polel form of a root זרם in Ps 77:17, where the verb is used of the clouds pouring down rain). However, the verb form here is Qal, not Polel, and is better understood as a homonym meaning “to make an end [of life].” The term שֵׁנָה (shenah, “sleep”) can be taken as an adverbial accusative; it is a euphemism here for death (see Ps 76:5-6).
[90:6] 2 tn Or “flourishes.” The verb is used of a crown shining in Ps 132:18. Perhaps here in Ps 90:6 it refers to the glistening of the grass in the morning dew.
[90:6] 3 tn The Polel form of this verb occurs only here. Perhaps the form should be emended to a Qal (which necessitates eliminating the final lamed [ל] as dittographic). See Ps 37:2.
[90:8] 5 tn Heb “you set our sins in front of you.”
[90:8] 6 tn Heb “what we have hidden to the light of your face.” God’s face is compared to a light or lamp that exposes the darkness around it.
[103:15] 7 tn Heb “[as for] mankind, like grass [are] his days.” The Hebrew noun אֱנוֹשׁ (’enosh) is used here generically of human beings. What is said is true of all mankind.
[103:16] 8 tn Heb “[the] wind.” The word “hot” is supplied in the translation for clarification.